| 26 липня 2013
 Віднайшли україномовний оригінал фільму "За двома зайцями". Повна версія(Відео)

"Народ не став чекати технічно досконалої реставрації - впорався сам!))". Такими словами письменниця Оксана Забужко прокоментувала викладений для вільного скачування оригінал фільму "За двома зайцями", знятий 1961 року.

Розголосу ця подія набирає через те, що кіно за п'єсою драматурга Михайла Старицького зняте, як виявилося, українською мовою. Російська начитка з'явилася, коли його вирішили поширити для всесоюзного показу.

"Вдалося знайти українську фонограму легендарної картини не в Києві, а в Маріупольському фільмофонді", - сказав заступник генерального директора Національного центру Олександра Довженка Іван Козленко "Дзеркалу тижня". За його словами, офіційно українською "За двома зайцями" покажуть восени на київському міжнародному фестивалі "Молодість".

Комусь цікаво, той може вже порівняти первинну версію з адаптованою для російськомовного глядача, а хто ще не бачив - отримав додаткову спонуку таки подивитися. Тепер в оригіналі:

На свій комп'ютер закачати фільм можна на торрент-толоці Гуртом. Там її роздають уже три з половиною сотні людей.

Про перипетії, пов'язані з загубленням і нещодавнім віднайденням у Маріуполі первинної версії фільму, можна прочитати в матеріалі "Газети по-українськи", а зараз цікаво ознайомитись із реакцією на "нову стару стрічку" від перших її глядачів.

ВІДГУКИ з найбільшою підтримкою з-під ролика на Ютубі:

brownianbox
У російськомовній версії багато фраз і пасажів просто "не звучать". Смак втрачається ;-) Хоч перекладено російською й непогано, майже як Пушкін у перекладах Рильського :-)

ukrnika
Власне, українська версія протиставляє глупство напівзросійщених "городських" підпанків здоровому глузду українського, україномовного народу. Натомість у російській версії позитивні персонажі використовують чисту російську, а дурнуватий суржик асоціюється з українством. ось так...

Jnznyj1chelovek:
-Химка! Принеси шкуру.
-Кого?
-Батька....КУДИ?!!! Кожух неси

==============================­=
Сколько раз смотрел и только в украиноязычной версии обратил внимание на этот диалог и 5 минут смеялся.

Відгуки на "Гуртомі":

lpershyi
і ви вірите у казочку про Маріуполь? Були і є і інші копії, які до речі не так часто, але показували по телебаченню в 90х. Дивно, коли випускала державна кіностудія ім. Довженко на ДВД цей фільм, вони чомусь залишили на полиці гнити оригінал а російську оцифровували. Інші oбіцяли оригінал український в 2010 p. випустити і нічого, перевидання знову іноземною мовою. Скільки ще років чекати хоча на таке кружальце, тільки без іноземної мови

Waldamahr
Оригінал!!! Моя мама у той час підробляла на Довженка знімаючись у масовках. Вона мені казала, що фільм знімався українською і показувала моменти де по губах видно, що артисти говорять не російською.

compan:
дети малые, раньше его показывали на украинском. рождаться нужно было раньше.

Віктор Багряний
Угу, у 1961 році в сільських клубах, по телебаченню при савєцькій владі - жодного разу.

slovo17
Надзвичайно сподобалось. У цій озвучці навіть Голохвастов мені приємний (у російській озвучці сприймався виключно як негативний персонаж, а тут такий милий). Як не дивно, але вперше почула слово "куделя" (у рос. озв. "прічоска", проте по губам видно, що каже "куделями"), це у кінці фільму. Дякую. До сих пір наспівую: "Моя мама добре серце має..." )

 



 

 

845

 

Коментарі


 

Для того щоб написати коментар потрібно авторизуватися. Немаєте аккаунта? Зареєструйтесь зараз